Cikkek

Hálózati írástudók

Hálózati írástudók

Hálózati írástudók

Brynley Roberts (Walesi Egyetem, Aberystwyth)

** Prof. Roberts nem volt jelen, tanulmányát Catherine McKenna (Harvard Egyetem) elnök olvasta fel.

Ez volt a főelőadás, amelyet aÉszak-Amerika kelta tanulmányok szövetségeÉves konferencia a Torontói Egyetemen, 2013. április 18–21.

A szöveges tanulmányok és a szövegkritika csak a prózai szövegekre vonatkozik: Meghatározható kompozíció, felismerhető, verbális identitású másolatok. A másolatok variációkat, mintákat, megosztott hibákat stb. Mutathatnak, és egynél több elbeszélést is tartalmazhatnak - ezek az elbeszélések változatok. A szöveg tekintélye társadalmi környezetében, a tudósok tudásának, olvasóinak és szükségleteinek hátterében rejlik. Az írástudók szabadon adaptálhatják a szövegeket, hozzáadva és kihagyva az információkat. A szövegnek, a szerkesztésnek és a változatnak minimális jelentősége lehet a középkori írástudó szempontjából. Inkább műfajokkal foglalkozott, és nagyobb volt a szabadsága. „A verzió, a szerkesztés és a másolás a mi problémánk, nem az övé”. Átírta azt, ami előtte volt, és szabadon alakíthatott át egy mondatot, megváltoztathatta a szavakat, és saját elméjében hűen átírta volna, de a modern szerkesztőnek ez csupán „idegenkedés” volt. A középkori tudósok intelligensekké és hasznosabbá tették a szövegeket - hogy a legjobban kielégítsék igényeiket és védnökeiket.

Roberts a walesi prózát és fordításokat nézegette. A szerző / fordító közötti különbségek gyakran elmosódnak, „A kéziratok egyedi emberi tárgyak”. Megvizsgálta a walesi fordítás négy kéziratát - Gwassanaeth Meir - A kis iroda, különbségeket mutat a liturgikus kéziratokban. Ezek magán odaadással és olvasással foglalkozó könyvek. Két írástudó gondos másoló volt, és munkájuk során tükrözik regionális nyelvjárásaikat.

Peniarth MS191 vs. Shrewsbury School MSXI
mewn / y mewn Mywn / y nyírfa
ymchwelet ymchoelit / ymchoel

Peniarth MS 192 - a legkisebb, amelyet egy táskában hordtak, hasonlóan a későbbi viktoriánus hölgyekhez, és népszerű imákat tartalmazott. Négy további imát adtak a szöveghez, mivel ez hiányos példány volt. Ezek a másolatok azonban csak nézetünk szerint hiányosak - a középkori írástudó szerint teljesek voltak, mivel céljaikat teljesítették.

Ystorya Peredur - négy kézirat

Peniarth MS 7, s. XIII / XIV - a hős tizennégy éves tartózkodásával végződik. A hős anyagára összpontosító hagyományos kontextus - ami utána történt, az egy másik történet.
Peniarth MS 14, s. XIV
Rhydderch fehér könyve, s. XIV - miközben ez a narrátor célja, hogy további befejező kalandtörténeteket adjon az olvasóknak.
Hergest vörös könyve, s. XIV / XV

Mindkét szöveget teljesnek kell olvasnunk.
Aztán megnézte a monmouthi Geoffrey walesi fordítását Hergest vörös könyve változat, ’Brut y Brenhinedd’.

A Vörös Könyv szerkesztésében - az említett kéziratok a következők voltak:

Peniarth MS 18
Mostyn MS 116
Llanstephan MS 172
Hergest vörös könyve

Wales déli részén, a ciszterci kolostorokban kiterjedt történelmi revíziós munkát végeztek. A kéziratok egyik központból a másikba utaztak átírásra. A szerzetesházakban a Scriptoria olyan volt, mint a hálózatépítés középkori változata. Roberts feltárta a walesi szövegek különféle fordításait és változatait, és világi szövegeket kutatott személyes, nem egyházi célokra. Nem volt ritka, hogy az írástudó egynél több exempla-t használt egy szöveghez, mivel az írástudók meg tudták találni a szövegek közötti „összekapcsolódásokat”. A szöveges átvitel világában a rejtélyek továbbra is megmaradnak.


Nézd meg a videót: Hálózat 6. Hálózati forgalom elemzése, Wireshark a szent Grál. Wireshark + Mikrotik 2020-09-20 (Szeptember 2021).